giovedì 29 gennaio 2009

Common Saying

It takes two to tango - (Bisogna essere in due per ballare il tango)
Usato per dire che per far funzionare qualcosa entrambe le parti devono darsi da fare

Being busy as a bee - (Essere indaffarati come un'ape)
Si dice quando si è impegnatissimi

To drink like a fish - (Bere come un pesce)
Usato per descrivere chi beve alcoolici in grande quantitá

Blowing your own trumpet - (Suonare la propria tromba)
Vantarsi, dire a tutti di come si è bravi a fare qualcosa

Having butterflies in the stomach - (Avere farfalle nello stomaco)
Per descrivere nervosismo

Jump out of the skin - (Saltare al di fuori della pelle)
Per descrivere un grosso spavento

To be a chip off the old block - (Essere un frammento del vecchio blocco di legno)
Tale padre tale figlio

Being all ears - (Essere tutt'orecchi)

It's only a storm in a teacup - (E' solo una tempesta in una tazza di thé)
Non è niente di cui preoccuparsi

Leaving no stone unturned - (Guardare sotto tutte le pietre)
Controllare bene tutto

Sitting on the fence - (Stare seduti sul recinto)
Non prendere le parti di nessuno, rimanere neutrali

The grass is always greener on the other side - (L'erba è sempre piú verde dall'altra parte dello steccato)
L'erba del vicino è sempre piú verde.

It's raining cats and dogs - (Sta piovendo gatti e cani)
Sta piovendo molto forte

Three times a bridesmaid never a bride - (Tre volte damigella d'onore mai sposa) Fare la damigella d'onore per la terza volta porta sfortuna alle ragazze che vogliono sposarsi)

Caught between a rock and a hard place - (Intrappolato tra una roccia ed una superficie dura)

Trovarsi tra l'incudine ed il martello - (Four seasons in one day)
Quattro stagioni in un giorno

Usato per descrivere un tempo veramente variabile - (A piece of cake)
Una fetta di torta

Usato per descrivere qualcosa veramente facile da fare - (Home Sweet Home)
Casa dolce casa

created by